El verbo en francés
Si estás aprendiendo francés por tu cuenta, o tienes la intención de hacerlo, sobre estas líneas podrás tomar notas de una serie de inconvenientes, que pueden presentarse a la hora de estudiar los verbos, porque a pesar de ser dos lenguas hermanas, entre el francés y el español existen determinadas diferencias en la conjugación de determinados tiempos, que merecen la pena saberlas distinguir, pues de lo contrario, te puede llevar a cometer errores que de no corregirlos a tiempo, te afectarán negativamente a la hora de expresarte y de escribir en francés. Salvar estos obstáculos resulta indispensable para el alumno y por añadidura es necesario superarlo, puesto que el verbo es el elemento más importante del lenguaje.
Errores que puedes cometer
Como a todo el mundo el exceso de confianza en ti mismo te puede traicionar, lo malo es cuando el error se hace costumbre, que puede dar la sensación de dejadez, por no decir de ignorancia. Los españoles cuando hablamos francés solemos olvidar determinadas fórmulas a las que no les damos la menor importancia y la tiene:
− Suele suceder que al utilizar la negación ne…pas, pronunciemos el “ne”, pero a veces nos olvidamos del “pas”. En tal caso, podemos hacer como ellos los franceses que coloquialmente omiten el “ne” pero jamás el “pas”.
− Tal vez, el exceso de confianza también te lleve al error de una manera instintiva, en la forma verbal: “ir a + infinitivo”. El “voy a beber” ”voy a comer” del español no se traduce literalmente en francés que prescinde de la preposición “a”, por ejemplo: je vais voir, je vais manger.
− En otros tiempos utilizábamos con más frecuencia en español dos verbos auxiliares, el haber y el ser, para construir los tiempos compuestos, la formula “ser” se ha ido perdiendo, mientras que continua en vigor en el francés: “j’ai mangé” (he comido) y “Je suis venue” (soy venida). Esto conduce al error a muchos “principiantes” y menos “principiantes” `por lo que debemos tener mucho cuidado de no cometerlo.
Algunas características de los verbos franceses
− En francés, las terminaciones verbales no siempre reflejan las marcas de personas y número, porque se pronuncian exactamente iguales. Serán los pronombres personales los que suplirán en muchos casos la función de las terminaciones en determinadas formas:
Je chante, tu chantes, il chante, ils chantent.
− La forma interrogativa, incluye una /t/ entre verbo y sujeto en caso de inversión de éste último:
Pensera-t-il, voudra-t-il, faudra-t-il.
El imperfecto
Como es sabido lo mismo que en el español, en el francés el imperfecto se utiliza en dos supuestos fundamentalmente:
− Para expresar una actividad repetitiva en el pasado: “Quand j’étais petite, je jouais beaucoup avec mon frère (Cuando era niña, jugaba mucho con mi hermano).
− Para describir un recuerdo de un amigo o una situación del pasado: Il faisait chaud (Hacía calor).
Sin embargo, el imperfecto en francés puede ser también diferente al español:
− Efectivamente, existe un supuesto en el que el imperfecto francés es diferente al español, por ejemplo, cuando vamos hablar de un deseo: “Si j’étais riche…. -Si j’étais président…-Si j’étais à ta place…”
Cuya traducción en español son: “Si fuera rico, si fuera presidente, si estuviera en tu lugar”, En este caso, en el español se utiliza el imperfecto del subjuntivo y no del indicativo como se hace en francés.
Los verbos Rentrer, Revenir y Retourner,
Estos 3 verbos, RENTRER, REVENIR y RETOURNER son verbos bastantes parecidos porque empiezan con las mismas letras (RE) y tienen sentidos similares: todos expresan la idea de regresar o volver.
En las siguientes líneas intentaremos exponerte con sencillez como podrás distinguirlos y no tengas problemas al hablar en francés:
− “Rentrer” tiene el sentido de volver a casa: Je rentre chez moi (Regreso a mi casa). También se puede utilizar para anunciar que vas a volver a tu país de origen, por ejemplo: Je rentre au Mexique tous les ans pour voir ma famille
− “Revenir” expresa igualmente la idea de volver y lo debes usar para indicar que vuelves al punto donde te encuentras en el momento en el que estás hablando. Si estás en un lugar al que debes volver y es la hora de la comida, tendrás que decir: “Je vais manger avec un ami, je reviens dans une heure”.
Como puedes ver fácilmente en este ejemplo estás manifestando que vas a volver al sitio donde estás cuando hablas.
− “Retourner” puedes interpretarlo como lo contrario a Revenir. “Retourner” es regresar a un lugar distinto de donde estás en el momento en el que estás hablando.
Por ejemplo, ahora estás almorzando en un restaurante con un amigo tuyo, entonces le dices que debes volver al trabajo dentro de una hora: Je dois retourner au travail dans une heure.
Corregir los defectos a tiempo te guía al éxito
Por regla general cuando estamos aprendiendo una lengua extranjera y más aún cuando ésta se parece al español como sucede con el francés, tendemos sin darnos cuenta a traducirlo constantemente como si se tratara de nuestra lengua materna, y a calcar las estructuras gramaticales.
Sin embargo, estos pequeños actos provocan que cometamos errores en la lengua extranjera. Errores que para corregirlos hay que conocer para aprender francés correctamente, o cualquier otro idioma. Debido a que entre el francés y el español hay bastante semejanza entre sus verbos, es más fácil saltarse las variantes que existen en algunos aspectos de las conjugaciones de determinados verbos.
La propia inercia nos puede conducir a esos errores, que son más frecuentes entre los que aprenden el idioma por cuenta propia y no tienen un profesor in situ que les corrijan. Por esa razón, y para facilitarte tu aprendizaje, henos creído oportuno redactar estas páginas, con el único propósito de que te ayuden en tus estudios, pues no es muy difícil caer en dichos errores, cuando se carece del asesoramiento de un profesor.
A continuación, os dejamos un vídeo con la conjugación de los principales verbos en francés para que te vayas familiarizando con ellos!