Principales diferencias entre el español latino y el castellano
El castellano o español es una lengua romance, por lo que proviene y recoge, como fuente principal, la influencia del latín. El castellano no solo se habla en España, también se habla en muchos otros lugares del mundo, principalmente en Latinoamérica, donde el español se empezó a enseñar tras conquistar los nuevos territorios encontrados.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
El español es la segunda lengua más hablada del mundo, aunque su uso no es heterogéneo. En cada zona tiene unas características que lo hacen diferentes por lo que podemos hablar de variedades del español, cuando nos referimos a las hablas de España y Latinoamérica, así como hablamos de dialectos del español cuando designamos las diferencias idiomáticas existentes dentro de España entre distintas zonas geográficas, aquí no entrarían ni el vasco, ni el gallego ni el catalán, pues son lenguas distintas al castellano.
Esto es importante de conocer si estás estudiando español para conseguir algún tipo de certificado de nivel de esta lengua.
Para estar al tanto de todo, puedes pasarte por nuestro buscador donde encontrarás toda la información necesaria de los diferentes certificados, así como las fechas de las próximas convocatorias.
¿Qué es el castellano?
Con castellano designamos a todas las variedades del español, así como los diferentes dialectos del español. Se puede decir tanto castellano como, simplemente, español. Se usa la tipología castellana, por ser Castilla, el reino de origen, cuando aún no existía ni España como tal.
El castellano engloba todas las diferentes hablas y conforma la segunda lengua más hablada del mundo por número de hablantes nativos, con aproximadamente 471 millones, y la cuarta lengua en hablantes totales, tras el inglés, el chino mandarín y el hindi.
¿Qué es el español latino?
Se le dice español latino, o español de América, a la variedad del castellano hablada en América Latina, mejor dicho al conjunto de variedades, pues tampoco existe una uniformidad a lo largo de todo el continente, debido a las diferencias geográficas y culturales que han hecho que el uso del español haya ido evolucionando de forma diferente en cada zona de América.
Este español latino, muestra muchas características comunes a las variantes que se hablan en el sur de España, especialmente en el oeste de Andalucía (Sevilla y Cádiz) y las Islas Canarias, aunque como hemos dicho cada región ha desarrollado la lengua con sus diferentes particularidades.
Diferencias entre el español latino y español de España
Son varias las diferencias que se pueden apreciar a simple vista entre las diferentes variantes habladas en América y el español de España. Vamos, a continuación, a ver algunas de ellas.
Acento y pronunciación
Esta es la primera diferencia que nos entra por los oídos al escuchar ambas variedades. El acento, la pronunciación y las diferentes entonaciones varían mucho según el origen del hablante. El desarrollo de las diferentes lenguas coloquiales y los vulgarismos de cada zona cultural, con sus diferentes influencias de otras lenguas, suponen un cambio constante en el acento y la pronunciación del español según las diferentes regiones.
Este supone la principal diferencia, pues son muy notorias las variedades a la hora de hablar según los orígenes de los hablantes. Aquí es donde se ve una mayor cercanía entre las zonas del sur de España, y las Islas Canarias, con el español de Latinoamérica.
Vocabulario
El vocabulario es otro de los campos que sufre mayores diferencias entre el español de España y el español de Latinoamérica. Muchas palabras varían, algunas se dicen igual, pero cambian su significado, y muchas se han ido desarrollando en un lugar, u otro, y solo se hablan en algunas variantes.
Aunque la RAE, Real Academia de la lengua española, intenta recoger y significar el vocabulario más utilizado y extendido en todas las variantes del español, no se hace sino recoger las grandes diferencias de vocabulario entre las distintas variantes, que con los modismos y neologismos de la época actual, no deja de crecer.
Uso del vosotros y ustedes
En España se suele tutear, se habla de tú al interlocutor. Mientras que en América Latina, se suele hablar de usted, tanto que en toda la segunda persona, sobre todo en plural, se usa el ustedes y no el vosotros. Esta característica proviene claramente de la influencia de las zonas pobres del sur de España, donde también se abusa de la formalidad a la hora de hablar con la segunda persona, ya que en estas zonas de Andalucía y las Islas Canarias se sigue usando esta particularidad, esta forma arcaica del castellano, pues antiguamente se hablaba así en toda la Península ibérica, pero con el tiempo se fue modificando.
Uso de los verbos
En el uso de los verbos hay varias diferencias significativas entre el español latino y el español de España. Por ejemplo a la hora de decir el futuro, se suele usar el futuro analítico y se dice que se va a hacer algo en lugar de haré.
–Voy a estudiar.
–Estudiaré.
A la hora de hablar en pasado también hay diferencias entre zonas. Se suele elegir el pasado perfecto simple en lugar del pretérito perfecto compuesto. Por ejemplo se dice:
–Él hace un momento salió.
En vez de decir:
–Él ha salido hace un momento.
Como vemos son varias las diferencias existentes entre los tiempos verbales que se usan en Latinoamérica y España, creando significativas diferencias entre las variantes del español.