La traducción como arte y ciencia

24 ago. 2020

#idiomas #Formación

La traducción como arte y ciencia

Si has concluido el estudio de un idioma extranjero, cualquiera que sea, y si durante tu tiempo de estudio y después también, has tenido la ocasión de practicar casi diariamente y de forma intensa, probablemente, pienses que estás en condiciones de realizar una serie de trabajos en los que tengas que usar tu nueva lengua. Y es correcto, para eso la has estudiado. Pero cometerías un serio error considerar que estás en condiciones de llevar a cabo traducciones de cualquier texto escrito, si antes no has cursado los estudios correspondientes para ser un buen traductor. A medida que se va desarrollando este artículo, podrás ver que junto al traductor trabajan gentes expertas para que el texto ya traducido refleje fielmente el espíritu que demanda su autor. Tales son el diseñador y el corrector, dos figuras imprescindibles para lograr efectos atractivos muy requeridos en el ámbito empresarial.

El mundo de la traducción

Es verdad, cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir de uno a otro algún texto sin complicaciones. Pero no por saber un idioma serás un buen traductor, porque la traducción es un arte y una técnica que hay que aprender. Porque una cosa es traducir literalmente y otra muy distinta contemplar en el texto traducido el espíritu del contenido del original, y eso no es tan fácil como podrías llegar a pensar, dado que requiere arte y técnica que has de aprender.

Pero merece la pena estudiarla, porque al margen de la necesidad, suscita interés debido a que requiere ingenio y capacidades que van desde la elegancia hasta la inspiración, cualidades bien apreciadas y remuneradas actualmente, pues se trata de un trabajo intelectual reconocido y apreciado por el marketing empresarial.

Algunos criterios para una buena traducción

− Hay que cuidar mucho el respeto a la verdad, lo que quiere decir, que la traducción que hagas transmita exactamente el contenido original a la lengua destino. No se puede incluir ideas que se suponen debería llevar el texto definitivo, ni por supuesto, se puede eliminar nada tampoco.

− Todo cuanto contenga el original como son las expresiones, la terminología, los giros debes traducirlos fielmente.

− Tienes que captar el verdadero espíritu y también la finalidad del documento, y saberlo traducir para que surta el mismo efecto.

Guardar la estética es de vital importancia y la debes respetar, pero si tu opinión es que debes cambiarla para que el texto aparezca más atractivo, debes pedir permiso expreso para ello. Porque en cuestión de estética existe más de una opinión. En este sentido, si tienes carta abierta para el diseño del documento, lo mejor es que trabajes directamente con un técnico en diseño.

El corrector de documentos

La complejidad de un documento marketing exige que intervenga en la fiscalización de la traducción del mismo la figura del corrector de documentos, que debe ser una persona experta en la traducción.

Naturalmente, cuando se trata de traducir textos técnicos, lo mejor es que  el documento sea revisado por un corrector de pruebas, que lógicamente examinará los conceptos técnicos del documento.

Utilización de la informática

La utilización de las tecnologías de la información y la comunicación TIC, hoy tecnología punta, resulta muy eficiente cuando se emplea en el proceso de traducción, porque te facilitará la relación con el cliente.

En conclusión, la traducción de documentos te exige la misma dedicación y tratamiento que se emplea en la producción de textos originales, manteniendo los criterios de calidad que emplean para controlar el proceso de la traducción.

Por qué son necesarios los servicios externos de traducción de idiomas

Una traducción dudosa puede deformar en parte, o todo, el mensaje previsto para tu negocio, dificultando sus operaciones, sobre todo si se trata de relacionarse con un nuevo país. Por este motivo, es de vital importancia saber elegir una empresa que garantice una traducción fiel y atractiva.

La externalización de los servicios de traducción es el recurso actual de las grandes empresas. La práctica demuestra que la subcontratación, además de ser una alternativa menos costosa y efectiva a los servicios de la traducción tradicional, también da acceso a la experiencia y a los recursos técnicos que exigen la traducción moderna.

Aquí puedes pedir información para estudiar traducción e interpretación:

https://www.educaweb.com/carreras-universitarias-de/grado-traduccion-interpretacion/

¿Que proporciona el estudio de traducción?

Los centros especializados se dedican a preparar a mediadores lingüísticos profesionales, para resolver los problemas que puedan surgir al relacionar dos lenguas. De esta forma los traductores e intérpretes adquieren la misión de:

− Traspasar los mensajes de una lengua a otra, sin perder los significados originales, para lograrlo deben manejar a la perfección y con soltura los dos idiomas.

− Además del manejo de los idiomas han de poseer la capacidad necesaria para aprender las nuevas técnicas y los recursos lingüísticos: ortografía y correcta aplicación de los términos propios de cada lengua.

− Su ámbito de actuación no se puede confundir con los profesionales de la comunicación. Sus especiales habilidades les facultan para desempeñar funciones en empresas internacionales, así como en el mundo editorial y también como docentes de lenguas extranjeras.

Estudiar traducción una decisión profesional

Aunque la Traducción e Interpretación es una carrera de reciente creación, es ya una realidad que cada vez va cobrando más fuerza dada su necesidad y a las múltiples utilidades que posee. Es por eso que hemos decidido escribir sobre las ventajas que tiene ser traductor, para así dar algo de luz a los posibles futuros estudiantes de esta bonita profesión, cuya proyección demanda cada vez más profesionales.